linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dick werden engordar 13

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

dick werden engordar durante este parón 1

Verwendungsbeispiele

dick werden engordar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde mir im neuen Jahr ein Datum setzen, doch nun werde ich erstmal genießen und dick werden“, lacht er.
“Me he marcado la fecha de año nuevo para empezar de nuevo, pero hasta entonces voy a hacer lo máximo para disfrutar de mi mismo y engordar durante este parón, “ concluye con risas.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Manche Menschen werden dicker und manche werden dünner.
Algunas personas engordan y otras adelgazan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cassie ist dicker geworden, was ich ihr natürlich nie sagen würde.
Cassie ha engordado. Pero yo no le diré nada.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir also zu dick?
Entonces, ¿ estamos engordando demasiado?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn er noch dicker wird, kann er bald seinen Hosenstall nicht mehr sehen.
Si sigue engordando, no podrá verse su negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Dort, wo wir etwas bewegen könnten, bei der zweiten Säule, die nach wie vor eine Bohnenstange ist, die auch nicht dicker wird, wo wir mehr Anforderungen haben, als wir bedienen können, können wir kein Geld aus den obligatorischen Ausgaben transferieren.
Allí donde podíamos mover algo en el segundo pilar, que sigue siendo como una vaina de judía que no engorda aunque tengamos más exigencias de las que podemos atender, no podemos transferir dinero de los gastos obligatorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bist du sicher, dass du nicht einfach dick wirst?
¿Estás segura que no es que estás engordando?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob das Zeug, wenn man es nicht Pudding nennt, weniger dick machen würde.
Como que si no lo llama pastel no engordará.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dicker werden. Und alles wird gut, du wirst sehen.
Hay que engordar un poco y todo irá bien, ya verás.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dacht…ich möchte nicht dick werden.
Y me dij…no quiero engordar.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dick werden

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir werden Moby Dick töten!
Mataremos a Moby Dick.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir also zu dick?
Entonces, ¿ estamos engordando demasiado?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, wir werden dicke Freunde werden.
Creo que seremos buenos amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir werden dicke Freunde werden.
Pienso que seremos grandes amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden weder alt noch dick.
Ellos no envejecerán, ni engordarán.
   Korpustyp: Untertitel
(Lightfoot) Wir werden bestimmt dicke Freunde, Red.
Vamos a ser buenos amigos, Red.
   Korpustyp: Untertitel
Sie essen und essen und werden nicht dick.
Comes y comes, y no engordas.
   Korpustyp: Untertitel
Massivparkettböden werden mit einer Dicke bis zu 22 mm angeboten. ES
Los suelos de madera maciza tienen gruesos hasta de 22 mm. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Dick werden ausschließlich aus hochlegiertem, rostfreien Stahl hergestellt. DE
Se fabrica con acero inoxidable aleado de alta calidad. DE
Sachgebiete: astrologie technik media    Korpustyp: Webseite
Sie können in jeder erforderlichen Dicke von Hand aufgespachtelt werden. DE
Aplicables con espátula y en cualquier espesor. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Jeder Furnierstamm kann im Prinzip in jede Dicke aufgearbeitet werden.
Un tronco o un bloque se puede cortar para producir chapa de cualquier espesor que se solicite.
Sachgebiete: controlling gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
Laminierte Unterlegbleche, die auf die benötigte Dicke abgeschält werden können
Calas laminadas que se pueden pelar al grosor necesario
Sachgebiete: auto radio technik    Korpustyp: Webseite
Die Dicke´s Produkte werden in ganz Spanien vertrieben.
Actualmente los productos Dicke´s se pueden encontrar en toda España.
Sachgebiete: verlag oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
AHF werden aus Aluminiumbarren oder -vorwalzbändern hergestellt, die durch Walzen auf die gewünschte Dicke gebracht werden.
El papel de aluminio se fabrica laminando lingotes o bobinas de hojas de aluminio hasta alcanzar el espesor deseado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn ihr Land wird trunken werden von Blut und ihre Erde dick werden von Fett.
Su tierra se Saciará de sangre, y su suelo se Saturará con el sebo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
PUR-Platten werden in der minimalen Dicke angebracht, weiter auf dem Dach werden EPS-Platten verwendet.
Las planchas PUR se colocan en su grosor mínimo, y más lejos en el techo, se utilizan las planchas EPS.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Rahmenbausatz in drei Teilen, der Rahmen umgibt die Dicke der Mauer auf der Innen- und Außenseite, kann an alle Arten von Wänden mit beliebiger Dicke angepasst werden.
Kit marco en tres piezas que envuelve el grosor del muro en el lado interior y exterior, adaptable a todos los tipos de paredes de cualquier grosor.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie mehr KIOVIG erhalten haben, als Sie sollten, könnte Ihr Blut zu dick (hyperviskös) werden.
Si recibe más KIOVIG del que debiera, la sangre se puede espesar (hiperviscosidad).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um dicke Berichte zu produzieren, die in 11 Sprachen übersetzt, aber von niemandem gelesen werden.
Pues para producir informes voluminosos que se traducirán en 11 idiomas y que nadie leerá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- "Zuckerrohr, das drei Ballen hoch und so dick wie ein Arm werden kann."
"que crece alta como un hombre y gruesa como un olmo".
   Korpustyp: Untertitel
Eine zu dick aufgetragene Grundierung muß mit dem Spachtel geglättet und abgetragen werden. DE
Si la capa es demasiado ancha se debe rebajar con la espátula. DE
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Damit optimale Schnittergebnisse erzielt werden können, variieren die Schneidgase je nach Werkstoffart und -dicke. DE
Para poder obtener resultados de corte óptimos, los gases de corte varían según el tipo de material y su espesor. DE
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Die Setacolor Transparent Farben können auf allen vorgewaschenen hellen Textilien, ob dünn oder dick, angewendet werden:
Los colores Setacolor Transparentes se pueden aplicar sobre cualquier tejido previamente lavado, fino o grueso:
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du bist gestresst und isst zu viel. Veganer werden nicht leicht dick.
Estás estresado, por eso comes tanto y engordas, aunque eres vegetariano.
   Korpustyp: Untertitel
Wie häufig ein Boden renoviert werden kann, hängt von der Dicke seiner Echtholz-Laufschicht ab. ES
Las veces que un parquet puede ser renovado superficialmente depende del grueso de su capa superior. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Tablettengewicht und -dicke können während des Betriebes festgelegt und variiert werden.
Tanto el peso como el espesor o la dureza pueden ser ajustados estando la XP 1 en funcionamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Aus Sperrholz (10 und 4 mm dick) werden die passenden Bahnteile hergestellt. IT
Los segmentos de la pista están hechos de madera de contrachapado (10 y 4 mm de grosor). IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Kamineinlagen werden aus Stahlblech mit einer Dicke von 4mm hergestellt. ES
Los hornos de convección se producen de láminas de acero de 4 mm de grosor. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Das Werkstück kann ohne zusätzliche Messgeräte direkt an der Maschine auf die Dicke vermessen werden.
El espesor de la pieza podrá ser medido directamente en la máquina sin necesidad alguna de aparatos suplementarios.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Beim Malen sollte die Regel "dick über dünn", oder "fett auf mager" beachtet werden.
Para pintar, habría que observar la regla “grueso sobre fino” y “grasoso sobre seco”.
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Bei jeder dieser Funktionen kann die Farbe und die Dicke der Linien verändert werden.
En cada una de estas funciones es posible modificar el color y el grueso de las líneas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
In der HRXRD-Konfiguration können mit dem Gerät Dicke, Zusammensetzung und Dehnung auf Epitaxialschichten analysiert werden.
En la configuración HRXRD, ofrece análisis de grosor, composición y tensión en capas epitaxiales.
Sachgebiete: nukleartechnik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Zuschnitte werden auf genaue Länge, Breite und Dicke bearbeitet, je nach Kundenspezifikation.
Este producto se puede cortar a las longitudes, anchuras o espesores exactos prescritos por el comprador.
Sachgebiete: controlling gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Seine Umf?nge, wie auch die allgemeine Dicke der Wand, werden zum Projekt ernannt.
Sus dimensiones, tanto como el espesor general de la pared, son fijadas el proyecto.
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Unterschied in der Dicke der Wände nur unter sehr enge Kontrolle gesehen werden, aber noch sichtbar: RU
diferencia en el grosor de las paredes se puede ver sólo en virtud de la inspección muy cercana, pero aún visible: RU
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
LAMIBLOC - Laminierte Unterlegbleche, die auf die benötigte Dicke abgeschält werden können
LAMIBLOC - Calas laminadas que se pueden pelar al grosor necesario
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Standardfilme haben eine Dicke von 0,01 mm, für eine stabilere Messung werden jedoch 0,018 mm empfohlen.
Las películas estándar tienen un grosor de 0,01 mm, pero se recomienda un valor de 0,018 mm para una mayor estabilidad de la medición.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Mit den 1.800 beziehungsweise 2.000 Watt starken Motoren können selbst dicke Balken einfach gekappt werden. ES
Con el motor de 1.800 o 2.000 vatios de potencia, se pueden cortar incluso vigas gruesas. ES
Sachgebiete: architektur foto technik    Korpustyp: Webseite
Im XRR-Modus können die Dicke, Dichte und Rauigkeit von mehreren Dünnschichten bestimmt werden. Ein Mikro-RFA-Modul wird angeboten, mit dem die Zusammensetzung und Dicke von Metallschichtstapeln analysiert werden kann.
Se puede adquirir en el modo XRR, que permite la determinación del grosor, la densidad y la rugosidad de varias capas finas, o como módulo µ-XRF para análisis de composición y grosor en pilas de películas metálicas.
Sachgebiete: nukleartechnik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Fasern bilden einen flexiblen, schwammartigen Körper mit gleichmäßiger Dicke und können leicht voneinander getrennt und „zerpflückt“ werden.
Las fibras forman un cuerpo flexible y esponjoso de espesor uniforme, y son fáciles de separar y de deshilachar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde wohl heiraten wie alle, eine große Familie haben, Pfirsiche einmachen, Vorhänge nähen und dick werden.
Supongo que me casaré como todo el mundo, tendré una gran famili…...y haré melocotón en conserva y mis propias cortinas.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Dicke Wald wird mit Eisen umgehauen werden, und der Libanon wird fallen durch den Mächtigen.
El Cortará con hierro la espesura del bosque, y el Líbano Caerá ante el Poderoso.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diese Veränderungen können anhand des raschen Wachstums (Fläche und Dicke), anhand der ausgefransten Ränder sowie des mehrfarbigen Erscheinungsbildes festgestellt werden. DE
Estas modificaciones pueden ser comprobadas mediante el crecimiento rápido (superficie y grosor) y los bordes deshilachados así como por el fenotipo multicolor. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aus einer integrierten Technologiedatenbank werden die für die Schneidaufgabe optimalen Parameter für jede Materialart und -dicke ausgewählt. DE
Los parámetros óptimos para la operación de corte se seleccionan en una base de datos técnica integrada en función del correspondiente tipo y espesor de material. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Navets salés (Süri Ruewe - saure Rüben) Diese weißen Rüben werden in dicke Streifen geschnitten und sauer eingelegt wie das Sauerkraut. EUR
Nabos salados Estos nabos blancos se cortan en forma de grandes lazos y se preparan con salmuera como la choucroute. EUR
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nur OTEC hat das spezielle Gleitspaltsystem, mit dem auch dünnste Werkstücke (z.B. 0,1 mm dicke Blechteile) zuverlässig bearbeitet werden können. DE
Solamente OTEC posee el sistema especial por deslizamiento con intersticio, con el cual también es posible procesar piezas delgadísimas en forma fiable (p. ej. piezas de lámina de acero de 0,1 mm de espesor). DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Nicht zulässig, wenn dadurch verhindert wird, dass aus dem gesamten Stück zwei Seiten mit standardmäßiger Dicke gewonnen werden können DE
No se admite si es suficiente para evitar que la pieza entera tenga dos lados alisados con el grosor alisado estándar. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Beachte, dass du die Dicke und Länge anpassen musst, je nachdem wie groß oder klein dein Gehirn werden soll.
La captura de pantalla se guardará como archivo PNG en tu escritorio y como nombre tendrá la fecha y la hora en la que se tomó.
Sachgebiete: astrologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die quadratischen Luxe-Visitenkarten werden aus 600gqm Mohawk Superfine Papier gefertigt und sind somit dreimal so dick wie gewöhnliche Karten.
Las Tarjetas de Visita Cuadradas Luxe se imprimen en papel Mohawk Superfine de 600 gsm tres veces más grueso que el de las tarjetas tradicionales.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eine glatte Klinge mit festen Dicke mm. 3, um jedes Gemüse zu grillen schneiden, gebraten oder gedünstet werden.
Una cuchilla lisa con mm de espesor fijo. 3, para cortar cualquier verdura a la parrilla, frito o al vapor.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Rasen kann ja nicht zu dick werden, und schädigen kann ihn ein organisch-mineralischer Dünger auch nicht. ES
El césped no se va a hacer nunca demasiado grueso por abonarlo mucho y el abono orgánico mineral no va a dañarlo. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ultraschallköpfe werden in den verschiedensten Anwendungsbereichen eingesetzt, zur Fehlerprüfung, zum Messen der Dicke, zur Materialforschung und medizinischen Diagnose.
Los palpadores de ultrasonidos se utilizan en vastas aplicaciones, tales como la detección de defectos, la medición de espesores, la investigación sobre los materiales y los diagnósticos médicos.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Es sollte darauf geachtet werden, dass das verwendete Vierkantrohr genügend dick ist, sodass die Magnete zuverlässig haften. IT
Sin embargo, se debe procurar que el tubo cuadrado empleado sea lo suficientemente grueso como para sujetar los imanes de manera fiable. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Einfach oder doppelt verglaste Elemente (10 oder 12 mm dick) werden in einen sehr flachen Sockel eingepasst.
Uno o dos volúmenes de vidrio (esp. 10 ó 12 mm) se alojan en una base de dimensiones mínimas.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Für Luxe werden vier Lagen Mohawk Superfine Papier aufeinander gepresst, um eine konkurrenzlos dicke Karte zu erzeugen.
Para crear Luxe, comprimimos cuatro capas de papel Mohawk Superfine creando un grosor sin rival en otras imprentas.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Wenn Holzplanken verwendet werden, müssen sich diese in gutem Zustand befinden und eine angemessene Dicke aufweisen (keine Gerüstbohlen).
Si se utilizan maderas, éstas deben estar en buenas condiciones y ser de un espesor suficiente (no valen las tablas de andamio).
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
der Unterschied in der Dicke der Wände nur bei sehr genauer Blick gesehen werden kann, aber immer noch sichtbar ist: RU
la diferencia en el grosor de las paredes puede ser visto solamente en muy cerca de ver, pero todavía visible: RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich bin riesig, und die Hauspflanzen, die in einem Blumentopf sind, werden unheimlich örtlich dick in Japan.
Soy inmenso, y las plantas de interior que están en una maceta crecen gruesas muy a nivel local en Japón.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media informatik    Korpustyp: Webseite
Die Rosinen werden aus Beeren gewonnen, die keiner Behandlung unterzogen werden, durch die die Haut geschädigt wird, und haben daher eine Haut von mittlerer Dicke.
Consecuentemente, y dado que la pasa proviene de una baya que no ha recibido ningún tratamiento que degrade la piel, las pasas tienen una piel de consistencia media.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicke – Je dicker das Material, desto weniger Papier befindet sich auf der Rolle, wodurch weniger Dokumente gedruckt werden können, bevor die Rolle ausgewechselt werden muss.
Grosor – A mayor grosor del material, menos papel por rollo, con lo que el número de documentos que podrán imprimirse antes de cambiar el rollo será inferior.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Die Schwarzkiefer hat dicke Nadeln, die bis zu 12 cm lang werden können, aber durch regelmäßiges Pinzieren der Kerzen verkürzt werden können. ES
El árbol tiene gruesas agujas de hasta 12 cm de largo, que pueden ser reducidas mediante un pinzado adecuado de los brotes maduros (meikiri) que se realiza a mediados de junio. ES
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
Aufgrund dieser Maßnahme würden Passagiere, die von dem Unternehmen als übermäßig dick eingestuft werden, einen höheren Preis für ihr Flugticket zahlen müssen.
Los pasajeros que, según la compañía, tengan un peso excesivo, tendrían que pagar un precio más alto por el coste del billete.
   Korpustyp: EU DCEP
Beträgt die Dicke des Produktes mehr als 13 mm, so muss sie mechanisch auf der Seite, die nicht dem Insassenraum zugewandt ist, auf 13 mm reduziert werden.
Si el grosor del producto supera 13 mm, deberá reducirse a 13 mm mediante un proceso mecánico aplicado en la cara no orientada al habitáculo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Fasern leicht von einander getrennt und „zerpflückt“ werden können und einen flexiblen, schwammartigen Körper mit gleichmäßiger Dicke bilden, entspricht ihr Aussehen dem von Watte.
Puesto que las fibras son fáciles de separar y de deshilachar, y forman un cuerpo flexible y esponjoso de grosor uniforme, su aspecto exterior es el de la guata.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GOES werden aus warmgewalzten, mit Silicium überzogenen Stahlcoils unterschiedlicher Dicke hergestellt, bei denen das Korngefüge einheitlich ausgerichtet wird, um ihnen eine besonders gute magnetische Leitfähigkeit zu verleihen.
Las CEGO se fabrican con bobinas, laminadas en caliente, de acero con aleación de silicio de diverso grosor y cuya estructura de grano particular está orientada de manera uniforme para permitir una conductividad magnética de gran eficacia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emissionswerte, die als kg/t des Enderzeugnisses ausgedrückt sind, werden durch die Dicke der hergestellten Mineralwollmatte und durch eine extreme Konzentration oder Verdünnung der Abgase nicht beeinflusst.
Los niveles de emisiones expresados en kg/tonelada de producto acabado no se ven afectados por el grosor del fieltro de lana mineral producido, ni por la dilución o concentración extremas de los gases de salida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GOES werden aus warmgewalzten, mit Silicium überzogenen Stahlcoils unterschiedlicher Dicke hergestellt, bei denen das Korngefüge einheitlich ausgerichtet wird, um ihnen eine besonders gute magnetische Leitfähigkeit zu verleihen.
Las CEGO se fabrican con bobinas, laminadas en caliente, de acero con aleación de silicio de diverso grosor y cuya estructura de grano está orientada de forma uniforme para permitir una conductividad magnética de gran eficacia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen der Sperrholzplatte und der Barriere kann eine zusätzliche Lage aus einer Stahlplatte mit einer Dicke von mindestens 25 mm angebracht werden.
Podrá colocarse entre el tablero de madera contrachapada y la barrera una estructura sobre una placa de acero de por lo menos 25 mm de grosor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pastenförmige Substanzen werden mittels einer Lehre (Dicke: 0,5 mm) mit einer Öffnung von 2 mm × 10 mm auf das Plättchen aufgetragen.
En el caso de sustancias pastosas, para aplicar la sustancia al plato se utiliza un dosificador de 0,5 mm de espesor con una ranura de 2 × 10 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Dicke der Verschleißzone mehr als 35 mm beträgt, muss der Wert 245 HB bis zu einer Tiefe von 35 mm unter der Lauffläche nachgewiesen werden.
Si el espesor de la zona de desgaste es superior a 35 mm, el valor de 245 HB deberá mantenerse hasta una profundidad de 35 mm bajo la superficie de apoyo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sicherzustellen, dass eine 0,5 mm dicke Prüflehre an keiner Stelle zwischen der Belüftungseinrichtung und der Vorderseite des Prüfwagens eingeführt werden kann.
asegurarse de que no se puede insertar en ningún punto un calibrador de 0,5 mm de grosor entre el dispositivo de ventilación y la parte frontal del carro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von einer Spazierfahrt werden der Millionär Bruce Wayn…und sein Schützling, Dick Grayson, durch einen anonymen Hilferu…nach Wayne Manor zurückgerufen.
En un tranquilo paseo, el millonario Bruce Wayne...... y su ayudante, Dick Grayson, son citados en la mansión Wayne...... a causa de una urgente llamada de socorro.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einem Kompass ist es gerade mal die Dicke eines Fingernagels aber unter bestimmten Umstände…kann ein Grad ein großer Abstand werden
En una brújula, es poco más que el grosor de una uña. Pero en ciertas condicione…...un grado puede ser una distancia enorme.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Stunde werden wir hinter die Kulissen schaue…und die Fragen beantworten, die jeder seit Monaten stellt, warum ist Dick so schwer zu schlagen?
En la siguiente hora, estaremos detrás de escen…...y contestaremos lo que todos se han preguntando durante mese…...¿qué hace que Dick sea tan difícil de superar?
   Korpustyp: Untertitel
Verzieren Sie also zum Beispiel alle Tische und Stehtische mit hübschen Servietten, auf denen dicke Stumpenkerzen drapiert werden, auch ausgefallene Teelichthalter und Windlichter sind eine hübsche Deko. ES
Podemos por ejemplo decorar las mesas con bonitas servilletas, velas en bonitas portavelas y, si estamos en el exterior, lámparas de jardín. ES
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die maximale Dicke der Plugs gibt an, auf welchen Durchmesser dein Piercing gedehnt sein muss, beziehungsweise gedehnt werden kann, falls es sich um einen Artikel zum Dehnen handelt. EUR
El diámetro máximo de los plugs indican cual diámetro de expansión tiene que tener tu agujero de oreja. Si se trata de un plug para expandir, el diámetro máximo indicado es la expansión máxima que puedes alcanzar con este plug. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Fiberglasrohr hat eine Länge von 1 ,1 5 Meter. Es kann nur 1 Schuss damit abgefeuert werden. Das abgefeuerte Geschoss kann eine 2-cm-dicke Panzerplatte durchschlagen.
Tubo de fibra de vidrio de 1 …...que dispara un solo proyecti…...diseñado para atravesar blindajes de 2 cm.
   Korpustyp: Untertitel
Unzulässig, wenn aus den schadfreien Schnitten nicht zwei Seiten mit standardmäßiger Dicke gewonnen werden könnten, wenn sie vom Stück entfernt würden DE
No admitido si es suficiente para evitar que los cortes de cara limpia tengan dos lados alisados con el grosor alisado estándar si fueran removidos de la pieza DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Mit dem Mirthe Sofa bringen Sie das Wohnzimmersofa nach draußen. Extra dicke UV- und wasserbeständige Kissen werden durch subtile, weißlackierte Aluminiumschalen in Position gehalten.
El Sofá Mirthe se caracteriza por enormes cojines que se mantienen en su lugar gracias a las sutiles carcasas de aluminio recubierto con polvo.
Sachgebiete: transport-verkehr kunst film    Korpustyp: Webseite
Das 27MG wird mit einem kostengünstigen D7910-Sender-Empfängermesskopf geliefert, mit dem die Dicke in vielen Anwendungen der Korrosionsprüfung gemessen werden kann.
El 27MG es suministrado junto con el económico palpador dual D7910. Este permite efectuar mediciones de espesor para varias aplicaciones básicas de corrosión.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Um das Holz am Boden auf 2-3 mm Dicke zu bringen, kann das Loch mit einer Oberfräse noch vertieft werden. EUR
Para dar a la madera de la base un grosor de 2-3 mm, el agujero se puede ahondar con una rebajadora. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Dank der enormen Haftkraft können auch dicke Geschäftsberichte an die Metallwand und bis zu 20 Blatt A4 ans Whiteboard gehängt werden. EUR
Gracias a la enorme fuerza de sujeción, también es posible colgar informes gruesos en una pared metálica y se pueden fijar hasta 20 hojas A4 en una pizarra blanca. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Wassertemperaturen liegen zwischen 19 Grad in den Wintermonaten und 23 Grad im Spätsommer, dicke Neoprenanzüge können also getrost zu Hause gelassen werden.
La temperatura del agua oscila entre 19 grados en los meses de invierno y 23 grados en verano, por tanto podrás dejar tu traje largo en casa.
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
600 gsm Mit MOOs Quadplex-Technologie werden vier Lagen dieses einzigartigen Papiers aufeinander gepresst, um unvergesslich dicke, schwere Karten zu erzeugen.
Utilizamos la tecnología Quadplex de MOO para comprimir cuatro capas de este papel único y crear así una Notecard inolvidable y extraordinariamente gruesa.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Holz wird in dicke Bretter geschnitten, die anschließend je nach Größe der zu realisierenden Skulptur zu kleineren Rohlingen verarbeitet werden.
La madera basta se corta en bloques cada vez más pequeños hasta conseguir las dimensiones de la escultura que se desea realizar.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation schule    Korpustyp: Webseite
Es muss dafür gesorgt werden, dass der Sicherheitsgurt des Kindersitzes gut am Körper des Kindes anliegt, auch wenn es dicke Winterkleidung trägt.
Es importante controlar que el cinturón de la silla se adhiera bien el cuerpo del niño también cuando vaya vestido con ropa invernal.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Für die Herstellung der schmäleren Innenzarge werden 5 mm dicke Lamellen aus massivem Ahornholz übereinander gelegt, die anschließend auf speziellen Biegeformen ihre Form erhalten.
El armazón interno, más bajo, está formado por varias láminas superpuestas de madera maciza de arce con un espesor de 5 mm, que se arquean alrededor de moldes específicos.
Sachgebiete: musik bau typografie    Korpustyp: Webseite
Mit Zugabe von Sand kann das Produkt als Dreikomponentiger Mörtel auf Epoxid Basis, selbstnivellierend bis zu 5 mm Dicke, auch auf Untergründen mit Bodenheizung, verwendet werden. IT
Con la adición de arena, el producto puede ser utilizado como malta tricomponente autonivelante (max 5 mm) también sobre subbases de cemiento calentadas. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Die Portwein-Trauben-Reduktion mit der Butter und der Stärke in eine Pfanne geben und bei geringer Hitze köcheln lassen, bis die Soße beginnt dick zu werden.
Colocar en una sartén el vino, la mantequilla y la fécula de maíz y cocer a fuego bajo, hasta que la salsa comience a espesar 3.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Schnitt kann geschnitten werden und / oder kaltem Anfasen von Rohren beliebiger Größe und beliebiger Dicke, um sie in allen Bereichen zu verwenden. EUR
El corte puede cortar y / o frío biselar tubos de cualquier tamaño y el grosor de cualquier uso en todos los ámbitos. EUR
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Dank zweifachem Drehmechanismus können Schlitze mit einer Nenn-Tiefe von 1,8 m sowie einer Dicke von 0,15 m in jeder beliebigen Stelle des Querschnitts angebracht werden DE
Las ranuras se pueden cortar con una profundidad nominal de 1.8 m y un grueso de 0.15 m en cualquier punto de la sección transversal del túnel gracias a su doble mecanismo rotativo DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
Die plastitschnyje L?sungen werden nach dem Bett des Ziegels besser ausgebreitet, die gleichm??ige Dicke und die Dichte der Naht gew?hrleistend.
Las soluciones pl?sticas se extienden mejor por la cama del ladrillo, abasteciendo el espesor uniforme y la densidad de la costura.
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Für Kombinationsbeläge und Bodenbeläge werden vorwiegend keramische Platten oder Steine (gem. DIN EN 14879) eingesetzt, deren Dicke sich an den zu erwartenden mechanischen – ggf. auch thermischen – Beanspruchungen orientiert. DE
Para revestimientos combinados y revestimientos de suelos se colocan principalmente losetas o ladrillos cerámicos (según DIN EN 14879), cuyo espesor viene determinado por los ataques mecánicos o en su caso, térmicos, previstos. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
40 cm dicke Wände und Dreifachverglasung sorgen für eine sehr gut isolierte Gebäudehülle. Beleuchtung und Lüftung in den Klassenzimmern werden über eine vollautomatisierte Anwesenheitserkennung gesteuert.
El edificio dispone de un excelente aislamiento gracias a las paredes de 40 cm de grosor y el triple acristalamiento, mientras que la iluminación y la ventilación de las aulas funcionan de manera totalmente automática con un sistema de detección de presencia.
Sachgebiete: verlag schule bau    Korpustyp: Webseite
In beiden Fällen kann auf Ventile verzichtet werden, wenn die Dicke der verwendeten Rohre bei direkten Ausleitungen von Toiletten und Waschbecken sowie bei Bodenausleitungen von Waschräumen usw. mit der Dicke der Außenhaut identisch ist, wobei durch Blenden oder andere Mittel ein Schutz gegen Wasserschlag vorzunehmen ist.
En ambos casos, se podrá prescindir de las válvulas si los tubos son del mismo grosor que las chapas utilizadas en las descargas directas de retretes y lavabos y las descargas de los pisos de los aseos, etc., están provistas de contratapas o de otro tipo de protección contra el impacto del agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Fällen kann auf Ventile verzichtet werden, wenn die Dicke der verwendeten Rohre bei direkten Ausleitungen von Toiletten und Waschbecken sowie bei Bodenausleitungen von Waschräumen usw. mit der Dicke der Außenhaut identisch ist, wobei durch Blenden oder andere Mittel ein Schutz gegen Wasserschlag vorzunehmen ist.
En ambos casos, se podrá prescindir de las válvulas si los tubos son del mismo espesor que las chapas utilizadas en las descargas directas de retretes y lavabos y las descargas de los pisos de los aseos, etc., están provistas de contratapas o de otro tipo de protección contra el impacto del agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel, wenn die Wand von der Dicke l 1 / 2 des Ziegels, nur von den L?ffeln auszustellen, sie von drei unzusammenh?ngend untereinander der W?nde von der Dicke 1 / 2 des Ziegels bestehen wird und die Belastung zwischen ihnen wird ungleichm?ssig verteilt werden.
Por ejemplo, si la pared por el espesor l 1 / 2 el ladrillo poner solamente por las cucharas, consistir? de tres paredes no vinculadas entre ellos por el espesor 1 / 2 el ladrillo y el cargamento entre ellos se distribuir? con desigualdad.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wenn die in Absatz 3.2.2.3 genannten Werte nicht erreicht werden, müssen die elastischen Eigenschaften des Phantomkopfes durch Variation der Dicke des Zwischenrings (13) in der Grundplatte (24) eingestellt werden.
Si no se cumplen los requisitos del presente punto 3.2.2.3, deberán ajustarse las propiedades elásticas de la falsa cabeza modificando el grosor del anillo intermedio (13) en la placa de base (24).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Dicke des Boards 1,6 mm ist, kann es ausgestattet werden w / 2,6 x 6 mm Schrauben, wenn kleiner als 1, 6 mm, ist es kann ausgerüstet werden w / 5,5 mm oder kürzere Schrauben
Si el grosor del tablero es de 1.6 mm, puede ser equipado con tornillos de 2,6 x 6 mm, si es menor de 2.5 mm, puede ser equipado w / 5,5 mm o tornillos más cortos
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die portugiesische Ratspräsidentschaft und die EU-Kommission werden am Nachmittag Erklärungen abgeben zum Thema " Geheimes Festhalten und rechtswidrige Beförderung von Gefangenen in Verbindung mit Mitgliedstaaten des Europarats (Berichte Claudio Fava und Dick Marty)".
Asociación estratégica bilateral con Brasil en el marco de las relaciones con Mercosur La Eurocámara dirigirá una pregunta oral a la Comisión Europea sobre el avance de las negociaciones con Mercosur de cara al nuevo acuerdo de asociación interregional.
   Korpustyp: EU DCEP